《姜斋诗话》(选录)译文
By  chenzezhi 发表于 2007-8-4 8:31:00 

王夫之诗论选录译文

韩传达

《姜斋诗话》(选录)译文

  读《诗经》可以触发人们的感情志意,可以考察社会政治和人心的得失,可以团结人,可以抒发怨愤不平。(这几句话可以说)把诗的意义说尽了。辨别汉、魏、唐、宋的诗的雅还是俗、是得还是失,就是以这几句话为准,读《诗经》三百篇的人必然会有此体会!(夫子所说得)可以云云,是随(按,指读的《诗经》中的诗)而(按,指产生的兴、观、群、怨)的。(《诗经》中的)可以触发人们的感情志意的地方,必然可以考察社会政治和人心的得失,这种会寄意深远;可以考察社会政治和人心的得失的地方,必然可以触发人们的感情志意,这种就洞察明晰。代表可以团结的人抒发怨愤不平,这种怨愤不平越加不会忘记;因抒发怨愤不平而被团结起来,这种团结越加诚挚。超出于(各自孤立的)兴、观、群、怨的四种情感之外,就会产生(不各自孤立而互有联系的)新的兴、观、群、怨的四种情感;在兴、观、群、怨的四种情感之间遨游徜徉,(看到它们互相可以转化)情感就不会滞涩。作诗的人运用他的一种思想感情(作诗),读者却各以自己的情感(经历),而(从诗中)获得各自的感受。所以《关雎》(并非仅是颂美或讽刺)可以说是(按,此即王夫之所谓兴而可观之例);(所以齐、鲁、韩三家诗)以《关雎》为讽刺周康王晚朝的诗,使之成为(统治者的)借鉴。(《诗经?大雅?抑》)訏谟定命,远猷唇告,可以说是;谢安欣赏这几句(谓此偏有雅人深致),激发了他的高远之心(按,却可以激发人的意志,是观而可兴之例)。人之思想感情遨游不定,没有涯际,诗歌能以自己抒发的情性与读者的情感谐合,这才是诗的可贵之处。因此,颜延年不如谢康乐(因为他的诗与读者情感谐合比不上谢灵运),而宋诗唐诗也因此有升降高下的变化。谢枋得、虞集他们说诗,拘泥守旧,画地为牢,追根究底,自谓解人,哪里知道(我上面所说的)这些(道理)呢!(卷一《诗译》)

   提示:这一节里,王船山认为兴、观、群、怨四者不是各自孤立,而是互有联系、互相转化的,这是他论诗的特点和要点之一。读诗不要拘泥和割裂诗意。作者之意虽然无,读者之意却可以有,强调读者阅读中的主观能动作用,这无疑是正确而通达的观点。

  在有意和无意之中(不必着意经营),也容不得雕琢刻画。最与情有关系的是景,(景)自然与情互相感发。情和景虽然一个在心里、一个是外物,但景感人而生情,情被感动而产生出带有感情的景,情感哀乐的感触,景色荣枯的触目,互相融汇。天生的情感和自然的景物时或可哀时或可乐,无穷地运用它,(就会)变化流动而不滞涩;思想贫乏而窒碍的人不会知道其中的道理。杜甫的(《登岳阳楼》诗)吴楚东南坼,乾坤日夜浮,乍读时好像气势雄豪,然而正好与亲朋无一字,老病有孤舟互相融汇谐浃(就会带有一种忧愁的情绪)。故而应当知道《诗经》中的倬彼云汉这句诗,既可以歌颂广育人才的周文王,增益他的光辉形象;又可以忧念旱灾的严重,加重旱情炽热的感觉,(从中可以领会)字句不可专主一意,而是可以在各种不同场合都能用得很合适。唐末人不懂这个道理,为玉合(盒)底盖的胶柱鼓瑟之说,孟郊、温庭筠诗把情和景分离开来。但天生之情和自然之景能用抓阄来划分的吗?(同上)

   提示:这则是要说明情和景要互相融合,而且互可变化流动,作诗不可预先规划词句,为玉合(盒)底盖之说。六朝之后就有人编辑类书分类比次用词置字、排比旧典故事,为玉合(盒)底盖之说,使作诗者胶柱鼓瑟、画地为牢。王夫之对此深恶痛绝,故在其论诗著作中屡加批评痛斥。

  无论诗歌和长篇文章,都是要以思想意思为主。思想意思是(诗文的)主帅,没有主帅的兵,叫做乌合之众。李白、杜甫之所以称为大家的原因,是(他们的)没有思想意思的诗,十分里没有一、二分。(描写)烟岚、云霞、泉水、石头,花草、飞鸟、苔藓、林木,华美的铺榻、锦绣的帷帐,有寓意就是好诗。像齐、梁时代的诗(只会)用华美的诗句,宋朝人(只会)用前人现成的字句组合成诗,宋朝人论诗,字字要求有出处,役使自己的心,向它们中间去摘取索求,而不顾及自己的感情是从哪里发出的,这就叫做小家子路数,总是只能在一个圈圈里寻求(作诗的)方法了。(卷二《夕堂永日绪论内编》)

   提示:这是说明诗文应以意为主。所谓就是作者做诗作文时所赋予诗文的思想内容。认为李、杜的诗大多能做到以意为主,批评了齐梁诗和宋诗,或是专意于辞藻的华美,或是专注于锻炼字句,缺少作者的真情实感,未做到以意为主

  (贾岛诗《题李凝幽居》)僧敲月下门(的到底用字还是用字),只是别人凭空妄想,无端揣摩,就像替他人说梦,即使形容得特别相似,又何尝(与那人事实上的梦境)有一丝一毫的关系?知道这样的人,因为作者沉吟着二字,就替他作揣想(替他确定用哪个字)。如果触目眼前之景而内心有所感发,那么或者是,或者是,(实际情形)二者必居其一,(作者身临其境)因景感人而生情,因情被感动而产生出带有感情的景,这样(写出的诗)就会自然生动,灵动美妙,何必有劳别人揣摩议论呢?(王维《使至塞上》诗)长河落日圆,(在作者心里)起初并无一定之景;(他的《终南山》诗)隔水问樵夫,也不是(作者在心里)预先想好了的(只是触目即景而已):这就是禅家所谓的现量(的境界)啊!(同上)

  提示:明朝一些学者诗人有妄替别人改诗的恶习,这段文字正是借贾岛、韩愈的故事批评这种风气。作者强调作诗要即景会心,根据作诗时的实际情景置辞造句,替别人揣想,妄议妄改,只能是替人说梦。在这段文字的结束处,王夫之提出了诗歌创作中的现量说这一新的理论,以禅喻诗,其大意是说,作诗时应即景会心,闻言得意,不劳思索比度,便能领略其情味的艺术表现。

  情和景名义上是两个事物,而实则不可分离。对作诗能出神入化的诗人,诗中的情和景融汇谐浃,妙合无垠。巧于作诗的的人则情中有景,景中有情。景中有情的,如(李白《子夜吴哥》)长安一片月,自然(在长安月夜之景中)有一种(女子)独自栖息,思念远征夫君的情怀。(杜甫《喜达行在所》)影静千宫里,自然有(诗人长期流离后)终于到达天子所在之地的欢喜之情。情中有景的,特别难以曲折地表达,如(杜甫《和贾至舍人早朝大明宫》)诗成珠玉在挥毫,写出了诗人才子纵情挥毫,驰骋笔墨的自我欣赏的欣喜之景。大凡此类诗句,有欣赏智慧的读者可以体会它们;如果不是这样的读者,也就糊里糊涂随便看过,只当作平常的话头了。(同上)

  提示:这段论述情和景的关系:在王夫之看来,最好的是情景妙合无垠,结合的天衣无缝,无法划分;其二是景中情,在写景中蕴涵有情;其三是情中景,在抒情过程中让读者看到诗中带有感情的形象。总之,写景定为生情,写情必寓于景,这就是他所说的情景名为二,而实不可离的意思。

近体诗的中间二联,一联是情一联是景,(这只不过是)一种作法而已。(杜审言《和晋陵陆丞早春游望》)云霞出海曙,梅柳渡江春。淑气催黄鸟,晴光转绿萍,(李憕《和圣制从蓬莱向兴庆阁道中留春雨中春望之作应制》)云飞北阙轻阴散,雨歇南山积翠来。御柳已争梅信发,林花不待晓风开,都是景语,哪里有情语?至于说四句都是情语,而没有景语的,更是数不胜数。这能够说不也是一种作诗之法吗?景与情融合谐浃,情因景而生,从来不能分离,随诗人意之所之(自然生成)而已。把情与景断然分成两截,那就情不能因景而感发,而景也不是含情的那个景。况且如(沈佺期《古意》)九月寒砧催木叶(十年征戍忆辽阳)二句,以一情一景作对仗;(李颀《题璇公山池》)片石孤云窥色相(清池皓月照禅心。指挥如意天花落,坐卧闲房春草深)四句,句句都有情有景:更从何处分成情、景两截呢?浅陋的人标示浅陋的作诗格式,竟说(杜甫《登岳阳楼》)吴楚东南坼(乾坤日夜浮。亲朋无一字,老病有孤舟)四句,上二句是景,下二句是情,是律诗的宪章典范,真是不顾及杜甫会在九原(疑指九泉)大笑。愚蠢之病已是不可救愈了,谁能治好他们呢?(同上)

  提示:这段举例驳斥把情景加以割裂的浅人陋格,指出所谓一情一景只是一种作诗之法,不是都应该依从的通例。对情和景的处理可以有各种方法,但都应做到景以情合,情以景生,初不相离,唯意所适

作诗建立门庭宗派的必然会堆砌辞藻典故,不堆砌辞藻典故就不能建立门庭宗派。由于心灵是各人自有的,不能互相借换,不能(就如何使用心灵)开出方便的入门方法,让浅陋的人任意地支使借用。人们讥笑西昆体堆砌熟语典故为獭祭鱼,苏辙、黄庭坚也是堆砌熟语典故的。不过西昆体所堆砌的是如肥油江豚似的浮丽熟烂的辞藻典故,苏、黄等人所堆砌的是如吹沙跳浪之鲿鲨似的生涩稀僻的辞藻典故:(他们)除了书本上的典实故事就再也不会作诗了。像刘炳(字彦昺)(《早春呈吴待制》):“山围晓气蟠龙虎,台枕东风忆凤凰。贝琼(字廷琚,一字廷臣)(《寄内弟陆熙之》)诗:我别语儿溪上宅,月当二十四回新。如何万国尚戎马,只恐四邻无故人。(虽然用古人典故和成语,但与西昆体和苏、黄不同,仍然能委曲巧妙地描写自己的心灵感情)用不用典故,总之要能委曲详尽地描写人的心灵,发动人的兴、观、群、怨的感触,这就使浅陋的人无法支使借用。唯其不可(让浅陋的人)支使借用,所以没有人(因用描写人的心灵的方法进行创作来)建立门庭宗派;(用描写人的心灵的方法进行创作)就能振兴四百年来诗歌创作的衰退景象。

  提示:这段文字主张作诗要直寻自然,反对生硬地套用前人的成语和典故。生硬地堆砌前人的成语和典故,会形成一种僵化的方便法门的作诗套路,这就给建立门庭宗派者以可乘之机。但是王夫之也并不反对能巧妙地抒发诗人自我性灵的使用成语典故,他举了刘炳、贝琼的诗句为例,认为二人的诗都用了前人的典故或者成语,但却能曲写心灵,动人兴、观、群、怨,所以仍然是好诗,与西昆派的肥油江豚式的用典和苏辙、黄庭坚的吹沙跳浪之鲿鲨式的用典故成语不同。在王夫之看来,用典、不用典不是褒贬的界线,一切以与作者的感情有关、无关为分界标准。

 

 
阅读全文 | 回复(1) | 引用通告 | 编辑
Re:《姜斋诗话》(选录)译文
By  jgf(游客)发表评论于2008-6-30 18:45:00 

good
 
个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复

发表评论:

    昵称:
    密码: (游客无须输入密码)
    主页:
    标题:
    载入数据...

 
站点公告
站点日历
<<  < 2007 - >  >>
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
最新日志
最新评论
最新留言
友情链接
站点统计
日志搜索
用户登陆

 
Powered by DZBlog.